Fundéu BBVA: “devenir” no es lo mismo que “provenir”

MADRID.- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, indica que para expresar que algo procede o se origina de otra cosa lo adecuado es emplear el verbo “provenir” y no “devenir”, que significa ‘convertirse en algo’.

En los medios de comunicación es cada vez más frecuente leer frases como “Pienso que la razón de su éxito deviene de la gestión bilateral por la que se rige” o “Explicó que su apodo deviene de la ocurrencia de un entrenador”.

El “Diccionario de la lengua española” recoge este verbo con el significado de ‘convertirse’ o ‘sobrevenir, suceder, acaecer’, pero ninguna de sus acepciones guarda relación con la de “provenir”: ‘nacer, originarse, proceder de un lugar, de otra persona, de otra cosa’.

Por ello, el uso de este verbo con el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones puede transmitirse con términos como “provenir”, “proceder” o “venir de”.

Además de las diferencias en su significado, es importante señalar que cada verbo tiene una estructura sintáctica diferente.

“Devenir” se forma con un complemento sin preposición (”Lo vertical devino horizontal”) o con la preposición “en” (”El pensamiento económico devino en ortodoxia”), mientras que “provenir” se construye con la preposición “de” (”Una importante cantidad de fondos públicos provienen de los impuestos”).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Pienso que la razón de su éxito proviene de la gestión bilateral por la que se rige” y “Explicó que su apodo proviene de la ocurrencia de un entrenador”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

EFE
20180402 https://www.diariolibre.com

+ Leídas