Fundéu BBVA: fútbol americano, términos relacionados
MADRID. Con motivo del Super Bowl 2016, el partido de fútbol americano más importante del año, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español:
1.”center”: “centro”
2.”cornerback”: “esquinero”
3.”down”: “oportunidad”
4.”end zone”: “zona de anotación”, “zona final” o, según el contexto, “detrás de las diagonales”
5.”football”: “fútbol americano”, llana con tilde en la u, o “futbol americano”, aguda sin tilde en la u, variante extendida en América.
6.”fullback”: “corredor de poder”
7.”fumble”: “balón suelto”, “balón perdido” (por un jugador que no ha sido derribado)
8.”halfback”: “corredor rápido”
9.”interception”: “interceptación”, conforme al Diccionario académico, aunque la voz “intercepción” la recogen asimismo los principales diccionarios de uso.
10.”kickoff”: “saque (inicial)”, “patada de salida”, “inicio de partido”
11.”línea de scrimmage”: “línea de golpeo”
12.”punt”: “pateo”, “patear”
13.”quarterback”: “mariscal de campo”, “pasador”
14.”Super Bowl”: “Super Bowl”, en masculino, aunque también en femenino, o “Supertazón” (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio.
15.”tackle”: “derribo”, “placaje”; respecto al verbo derivado, se aconseja “derribar”, en vez de “tacklear”.
16.”touchdown”: “anotación”
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE