Fundéu BBVA: “La guerra de las galaxias”, claves de redacción

MADRID. Con motivo del lanzamiento del séptimo episodio de La guerra de las galaxias, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas recomendaciones para una correcta escritura de las informaciones sobre esta película:
1. El título con el que se conoció originalmente en español la primera película y el resto de la serie es “La guerra de las galaxias”, en cursiva y con minúscula: “Los fieles de la saga cinematográfica ‘La guerra de las galaxias’ están contando los días”.
2. Tanto “secuela” como “precuela” son neologismos válidos, recogidos en el Diccionario académico: “Lucas se puso al frente de las tres cintas que conforman esta precuela”.
3. La palabra “episodio” no necesita mayúscula cuando no se da como parte del título: “Si se trata de la película favorita de los fans, justamente es el episodio V la que se llevaría la corona”.
4. Los nombres colectivos de las diversas criaturas se escriben, a semejanza de las etnias y los pueblos, en minúscula, y en cursiva o entre comillas si no se adaptan a las pautas fonéticas y ortográficas del español: “Los ‘ewoks’ no deben estar en la película”.
5. También “jedi” se escribe en minúscula cuando se aplica a los caballeros individuales o se emplea como adjetivo, aunque va en mayúscula cuando se refiere a la orden. En el primer caso, se aconseja la escritura en cursiva o, en su defecto, entre comillas por lo explicado en el punto anterior: “El ‘jedi’ creó esta arma cuando estaba en Tatooine”, “Los hijos soñarán con ser caballeros ‘jedis’”, “Los miembros de la Orden Jedi tuvieron una importancia capital”.
6. Los nombres de las naves van con mayúscula inicial en las palabras significativas y no necesitan cursiva u otro destacado: “Chewbacca y Han Solo están al mando de un inestable Halcón Milenario”.
7. El término “láser”, empleado a menudo para las espadas o sables de luz, se escribe con tilde, por ser voz llana acabada en erre.
8. Si se emplea “friki” para referirse a los fanáticos de la serie, es preferible la grafía con “k” a “friqui”.
9. Para aludir a una serie de nueve películas puede hablarse tanto de “nonalogía” como de “enealogía”, que son voces bien formadas a partir de elementos compositivos grecolatinos. Por otra parte, se recuerda que una serie de tres películas es una “trilogía” y no una “triología”.
10. Aunque no sea su sentido original de ‘leyenda islandesa’, puede considerarse válido el uso figurado de “saga” para series cinematográficas, televisivas, literarias, etc., que, por crear mundos ficticios y fabulosos, por su extensión, por la elaboración de la trama o por su carácter épico, comparten características que generalmente se asocian a estas narraciones nórdicas.
11. El término “franquicia” alude más a los derechos de explotación de la imagen y las marcas que rodean a la serie (lo que incluye cómics, juguetes...) que a las películas en sí, por lo que resulta inapropiado hablar de “la primera parte de la franquicia” para aludir a “la primera parte de la serie”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE
EFE
EFE