Fundéu BBVA: 'acting' es 'interpretación' o 'actuación'

Madrid, 20 feb (EFE).- Las voces españolas 'interpretación' y 'actuación' son traducciones válidas del anglicismo 'acting' en el ámbito de la música, señala Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación no es raro encontrar la forma inglesa en frases como 'El jurado les pidió que trabajen más el acting', 'Los dos concursantes lo dieron todo en el acting' o 'Según los organizadores, más de 230?000 personas vieron el acting en directo'.

Diccionarios de inglés como el de Merriam Webster definen 'acting' como ‘el arte o la práctica de representar algo en un escenario o tras las cámaras’. En las noticias en español se está usando el extranjerismo no solo para aludir a esa disciplina, sino también para referirse a una actuación en concreto, como se aprecia en el tercero de los ejemplos. En cualquier caso, las palabras españolas 'interpretación' o 'actuación' hacen innecesario el uso del anglicismo.

Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir 'El jurado les pidió que trabajen más la interpretación', 'Los dos concursantes lo dieron todo en la interpretación' y 'Según los organizadores, más de 230?000 personas vieron la actuación en directo'.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.