Fundéu BBVA: “cota de nieve”, no “cuota de nieve”

Madrid, 17 dic (EFE).- “Cota de nieve” (no “cuota de nieve”) es la expresión adecuada para referirse a la altitud mínima a partir de la cual nieva, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación no es raro encontrar frases como “La cuota de nieve se situará mañana entre los 1800 y los 2000 metros” o “Las acumulaciones llegaron a los 10 centímetros a primeras horas con una cuota de nieve en torno a los 800 metros”.

Las palabras “cuota” y “cota” provienen de una misma voz latina (“quota”, femenino de “quotus”, ‘cuánto’) y ambas pueden emplearse para aludir a la parte o porción de algo (“cuota de audiencia”, “cuota tributaria”...), aunque la más frecuente con este sentido es “cuota”.

Sin embargo, “cota” tiene otro significado que no comparte con “cuota”: ‘altura o nivel de una escala’, que es la aplicable en la expresión “cota de nieve”, pues “cuota de nieve” vendría a significar la parte de la nevada que corresponde a algo o a alguien.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “La cota de nieve se situará mañana entre los 1800 y los 2000 metros” y “Las acumulaciones llegaron a los 10 centímetros a primeras horas con una cota de nieve en torno a los 800 metros”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.