FundéuRAE: 'falso documental', alternativa a 'mockumentary'
Madrid, 12 mar (EFE). La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión 'falso documental' es una alternativa al inglés 'mockumentary'.
En las noticias de cine y televisión se puede ver el anglicismo en frases como 'La mujer del propio Kubrick participó en este mockumentary', 'También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del 'mockumentary'' o 'El emblemático Zelig de esta obra maestra del mockumentary no desaparece'.
La voz inglesa 'mockumentary', formada por acronimia de 'mock' y 'documentary', alude a un tipo de creación que sigue el formato de un documental, pero con un contenido ficticio. Suele incluir elementos de comedia y parodia, y a menudo puede tener intención crítica.
Dado que uno de los significados de 'mock' recogidos en el diccionario de Cambridge es ‘que no es real, pero parece o finge ser exactamente como alguna cosa’, la expresión 'falso documental' traslada de modo transparente el sentido del original y hace innecesario el uso del anglicismo.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir 'La mujer del propio Kubrick participó en este falso documental', 'También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del falso documental' y 'El emblemático Zelig de esta obra maestra del falso documental no desaparece'.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE