FundéuRAE: “guardabosques” mejor que “ranger”
Madrid, 16 ago (EFE). La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la voz “guardabosque” (o “guardabosques”) es preferible al extranjerismo “ranger” para referirse a la persona que vigila un bosque o parque natural.
En ocasiones, se ven en los medios de comunicación frases como “Las dunas, los humedales y las praderas son otros de los atractivos por los que el ranger del parque recomienda su visita”, “Se puede apreciar a un ranger en un bosque de California” o “Estos rangers no protegen únicamente a los gorilas”.
El término “ranger”, que los principales diccionarios de inglés definen como ‘persona cuyo trabajo es proteger un bosque o parque natural’, tiene como equivalentes “guardabosque” o “guarda forestal”, alternativas estas que resultan más adecuadas al escribir en español. Tal y como señala el “Diccionario de la lengua española”, también es válida la variante “guardabosques” para el singular: “El guardabosques guiaba un safari cuando fue atacado”.
De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Las dunas, los humedales y las praderas son otros de los atractivos por los que el guarda forestal del parque recomienda su visita”, “Se puede apreciar a un guardabosque en un bosque de California” y “Estos guardabosques no protegen únicamente a los gorilas”.
Si se opta por emplear la voz inglesa, se recuerda que lo adecuado es escribirla en letra cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
feu/lml