FundéuRAE: voleibol, claves de redacción

Madrid, 15 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre voleibol.

1. “Voleibol”, “vóleibol”, “balonvolea”...Aunque originalmente se llamó “mintonette” (diminutivo formado a partir del final de “badminton”), actualmente se usan las voces “voleibol”, “vóleibol”, “vóley”, “balonvolea” y “volibol”. De estas cinco variantes, las más comunes son “voleibol”, extendida en España, y “vóleibol”, habitual en América. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español “voleyball”. El acortamiento “vóley” también se utiliza para nombrar este deporte y es el que aparece en compuestos como “vóley-playa”, cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion. Esta disciplina, asimismo conocida como “voleibol de playa”, también es deporte olímpico.

2. “Voleibolista”El nombre general para llamar a la persona que practica este deporte es “voleibolista” (común en cuanto al género: “el/la voleibolista”). Existen nombres específicos para nombrar a los jugadores que se sitúan en diferentes lugares: el “líbero” es el jugador defensivo sin posición fija; el jugador que ocupa la parte trasera del campo y lleva el peso del partido es el “zaguero”, y “pasador” es el nombre que recibe el jugador que coloca la pelota.

3. “Balón fuera/dentro”, mejor que “ball out/in”“Ball out” es un anglicismo propio de la jerga deportiva que se emplea en voleibol para indicar que el punto no es válido porque el balón cae fuera de los límites de la cancha. Se recomienda sustituirlo por la expresión española “balón fuera”.

“Ball in” es una construcción, procedente del inglés, que se emplea en voleibol para indicar que un punto es bueno porque el balón cae dentro de los límites de la cancha. Este anglicismo es traducible por “balón dentro”.

4. “Bloqueo fuera”, alternativa a “block out”“Block out” es una expresión inglesa utilizada por el árbitro para indicar que la pelota ha salido fuera del campo tras un bloqueo. Esta construcción puede ser traducida en español como “bloqueo fuera”.

5. “Tie-break” es “desempate”La expresión inglesa “tie-break”, que alude al sistema de desempate, puede traducirse por “desempate” o “juego decisivo”.

6. “Dig” es “pase de mano baja”La voz inglesa “dig” se refiere a una técnica de defensa que se puede traducir al español como “pase de mano baja”.

7. “Set”, palabra españolaLa voz inglesa “set” es una voz asentada en el uso, por lo que el diccionario académico ya la incluye como palabra del léxico español con la misma forma; también se pueden emplear los términos “juego” o “tiempo”.

8. “Plancha”, mejor que “dive”La técnica que consiste en llegar a un balón muy difícil lanzándose hacia él y luego deslizándose se llama “plancha”, término preferible en español a “dive”.

9. “Ace” es “saque” o “punto directo”Un saque que llega directamente al suelo del campo contrario, ganando así un punto para el equipo que ha sacado, es un “saque” o “punto directo”, alternativas preferibles en español para el anglicismo “ace”.

En este caso, como en todos los anteriores de anglicismos, si se usan las formas en inglés, lo adecuado es destacarlas en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de ese tipo de letra.

10. FederaciónLa sigla “FIVB” corresponde a la Federación Internacional de Voleibol.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.