"Lacrimógeno", no "lagrimógeno"
"Lacrimógeno", y no "lagrimógeno", es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE.
En los medios es común encontrar frases como 'Gas lagrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes', 'Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad' o 'Es la típica película lagrimógena'.
El diccionario académico explica que 'lacrimógeno' (‘dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo’ y, en sentido despectivo, ‘que mueve a llanto’) proviene del latín 'lacrima'.
Esta 'c' latina original evolucionó en español a una 'g'. Así surgieron palabras, en este caso, como 'lágrima', 'lagrimear o 'lagrimoso'. Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la 'c' etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con 'lacrimógeno' (de lacrima, ‘lágrima’), 'lacustre' (de lacum, ‘lago’), 'dominical' (de dominicus, ‘domingo’) o 'clerical' (de clericus, ‘clérigo’).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 'Gas lacrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes', 'Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad' y 'Es la típica película lacrimógena'.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
feu/cg
No habrá clases este viernes en las escuelas por asambleas de profesores
Perremeístas arremeten contra Ceara Hatton por declaraciones sobre botellas y sociedad civil lo defiende
Diputados plantean descartar tema de causales para garantizar aprobación del Código Penal
Presa de Tavera aumenta 70 centímetros con lluvias de últimos días
Narran secuencia del asalto que involucran a “El Dotolcito”