Fundéu BBVA: alguien “explosiona”, y no “explota”, una bomba

MADRID. Una persona “explosiona” o “hace explotar” una bomba, no “explota” la bomba, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

El verbo “explotar” no es apropiado en frases como las siguientes, en las que alguien se encarga de detonar una bomba: “Especialistas del ejército colombiano explotan una bomba colocada por las FARC” o “Los artificieros de la Guardia Civil explotaron un proyectil en el Club de Campo”.

En estos ejemplos, “explotar” se está empleando como transitivo acompañado de un complemento directo (la bomba o el proyectil), cuando, con el sentido de ‘hacer explosión’, es siempre intransitivo, según indica el Diccionario académico.

El verbo “explosionar”, por su parte, puede utilizarse como transitivo (”El agente explosionó la bomba”) y como intransitivo (”La bomba explosionó”).

Por tanto, las bombas “explotan”, “estallan” o “explosionan” mediante los mecanismos instalados para ello; pero, si se afirma que una persona activa esos mecanismos, lo apropiado es utilizar “explosionar” o las construcciones “hacer explotar” o “hacer estallar”.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir “Especialistas del ejército colombiano explosionan una bomba colocada por las FARC” y “Los artificieros de la Guardia Civil explosionaron un proyectil en el Club de Campo”.

En relación con los atentados de hoy en Estambul, se recuerda además que las mezquitas junto a las que se ha producido tienen nombres asentados en español (”Santa Sofía” y “Mezquita Azul” o “mezquita Azul”), que es preferible usar frente a otros como “Hagia Sofia” y “Sultanahmet”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.