Fundéu BBVA: fútbol americano, términos relacionados

MADRID. Con motivo del Super Bowl 2016, el partido de fútbol americano más importante del año, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español:

1.”center”: “centro”

2.”cornerback”: “esquinero”

3.”down”: “oportunidad”

4.”end zone”: “zona de anotación”, “zona final” o, según el contexto, “detrás de las diagonales”

5.”football”: “fútbol americano”, llana con tilde en la u, o “futbol americano”, aguda sin tilde en la u, variante extendida en América.

6.”fullback”: “corredor de poder”

7.”fumble”: “balón suelto”, “balón perdido” (por un jugador que no ha sido derribado)

8.”halfback”: “corredor rápido”

9.”interception”: “interceptación”, conforme al Diccionario académico, aunque la voz “intercepción” la recogen asimismo los principales diccionarios de uso.

10.”kickoff”: “saque (inicial)”, “patada de salida”, “inicio de partido”

11.”línea de scrimmage”: “línea de golpeo”

12.”punt”: “pateo”, “patear”

13.”quarterback”: “mariscal de campo”, “pasador”

14.”Super Bowl”: “Super Bowl”, en masculino, aunque también en femenino, o “Supertazón” (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio.

15.”tackle”: “derribo”, “placaje”; respecto al verbo derivado, se aconseja “derribar”, en vez de “tacklear”.

16.”touchdown”: “anotación”

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE