Fundéu BBVA: "core capital" se traduce como "capital principal"
MADRID.- La Fundación del Español Urgente recomienda que la expresión "core capital" se traduzca como "capital principal" o "capital básico".
En las noticias relacionadas con el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 por ciento, se emplea con frecuencia el giro
inglés "core capital", como en "El nivel de core capital resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %" o
"El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de core capital alcanzó el 9,1 por ciento".
Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer
frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio.
Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, aclara que las traducciones más adecuadas de "core capital" son "capital principal" o "capital básico".
Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido más apropiado "El nivel de capital principal resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 por ciento" o "El consejero
delegado del banco ha destacado que el ratio de capital básico alcanzó el 9,1 por ciento".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA, tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación y, por ello, ahora en campaña, hace un especial seguimiento de las informaciones electorales.
En las noticias relacionadas con el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 por ciento, se emplea con frecuencia el giro
inglés "core capital", como en "El nivel de core capital resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %" o
"El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de core capital alcanzó el 9,1 por ciento".
Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer
frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio.
Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, aclara que las traducciones más adecuadas de "core capital" son "capital principal" o "capital básico".
Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido más apropiado "El nivel de capital principal resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 por ciento" o "El consejero
delegado del banco ha destacado que el ratio de capital básico alcanzó el 9,1 por ciento".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA, tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación y, por ello, ahora en campaña, hace un especial seguimiento de las informaciones electorales.
En portadaVer todos
Presidente Black Village se adueña del Carnaval Dominicano
Quinientos años de una vuelta al mundo maldita con un épico paso por América
La primera dama encabeza conmemoración del Día Internacional de la Lucha Contra el Cáncer Infantil
Zelenskyy y Scholz toman posiciones firmes ante nuevo gobierno de Trump que sacude a Europa