Fundéu BBVA: "príncipe heredero", mejor que "príncipe de la corona"
MADRID.- La expresión "príncipe heredero" es la apropiada para aludir al "heredero del trono", mejor que "príncipe de la corona", explica la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios aparece ocasionalmente este último giro, como se ilustra en las siguientes frases: "La familia real saudí aceptó su petición de ser relevado de sus funciones como príncipe de la corona" y "María y el príncipe de la corona danesa ya tenían un hijo y una hija".
Se trata de un calco del inglés "crown prince", que en español se traduce como "príncipe heredero" o con la expresión alternativa de "heredero de la corona".
Según el diccionario académico, el "príncipe" es el 'hijo del rey que es heredero de la corona', y aunque a menudo "príncipe heredero" puede resultar algo redundante y no siempre es el hijo, es un giro asentado y de uso legítimo, que según la Fundéu BBVA habría resultado preferible en los ejemplos anteriores.
Lo mismo cabe aplicar al torneo conocido en inglés como "Qatar Crown Prince Coup", que en español es "Copa del Príncipe Heredero de Catar".
En algunos países, aclara la Fundéu del Español Urgente, "príncipe" también es 'hijo del rey que no es heredero de la corona' o 'miembro de una familia real', y en este sentido sí es apropiada la siguiente información, pues se habla de un miembro de la familia real de la monarquía británica: "Podría ser que Catalina traiga al mundo al segundo príncipe de la corona inglesa".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
En los medios aparece ocasionalmente este último giro, como se ilustra en las siguientes frases: "La familia real saudí aceptó su petición de ser relevado de sus funciones como príncipe de la corona" y "María y el príncipe de la corona danesa ya tenían un hijo y una hija".
Se trata de un calco del inglés "crown prince", que en español se traduce como "príncipe heredero" o con la expresión alternativa de "heredero de la corona".
Según el diccionario académico, el "príncipe" es el 'hijo del rey que es heredero de la corona', y aunque a menudo "príncipe heredero" puede resultar algo redundante y no siempre es el hijo, es un giro asentado y de uso legítimo, que según la Fundéu BBVA habría resultado preferible en los ejemplos anteriores.
Lo mismo cabe aplicar al torneo conocido en inglés como "Qatar Crown Prince Coup", que en español es "Copa del Príncipe Heredero de Catar".
En algunos países, aclara la Fundéu del Español Urgente, "príncipe" también es 'hijo del rey que no es heredero de la corona' o 'miembro de una familia real', y en este sentido sí es apropiada la siguiente información, pues se habla de un miembro de la familia real de la monarquía británica: "Podría ser que Catalina traiga al mundo al segundo príncipe de la corona inglesa".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.