Fundéu BBVA: cambio climático, 15 claves de redacción
Madrid, 2 dic (EFE).- Con motivo de la celebración en Madrid de la Conferencia de las Partes (COP25) sobre el cambio climático, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece las siguientes claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas:
1. “Cambio climático”, “crisis climática”, “emergencia climática”
La expresión “crisis climática” es más adecuada que “cambio climático” para referirse a la magnitud y a las consecuencias del calentamiento global causado por la actividad humana. Además, comienza a tener también uso “emergencia climática”. Las tres expresiones (“cambio climático”, “crisis climática” y “emergencia climática”) se escriben enteramente en minúsculas, pues no constituyen nombres propios, sino denominaciones meramente descriptivas.
2. Nombre completo
El nombre completo de la reunión es “Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático”, un encuentro anual al que los medios suelen denominar también “conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático”, “cumbre sobre el cambio climático” o “cumbre del clima”, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.
3. Las siglas “COP” e “IPCC”
También se emplea para aludir a esta conferencia la sigla “COP”, que, aunque viene del inglés “Conference of the Parties”, es la de uso frecuente en los medios de comunicación en español. Se le añade el número de la edición correspondiente, de modo que la actual se denomina “COP25”. También se usa, aunque de forma minoritaria, la sigla “CP”.
Por otro lado, la sigla “IPCC”, que viene del inglés “Intergovernmental Panel on Climate Change”, también se utiliza habitualmente en castellano. Aun así, para escribir la expresión completa se utiliza la forma española “Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático”, que se escribe con las iniciales de todos los nombres y adjetivos en mayúsculas.
Sin embargo, la sigla de uso frecuente para la “Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático” es “CMNUCC” (mejor que la inglesa “UNFCCC”).
4. “Descarbonización”, término correcto
“Descarbonización” y “descarbonizar” son términos adecuados para referirse al proceso de reducción de emisiones de carbono, sobre todo en forma de dióxido de carbono. Se trata de voces que cuentan con un uso asentado en este tipo de noticias medioambientales y que están bien formadas a partir del sustantivo carbono.
5. “Acuerdo de París”, en mayúscula
En una Conferencia de las Partes anterior (COP21) se aprobó el llamado “Acuerdo de París”, que sustituye al antiguo Protocolo de Kioto. En ambos casos, las palabras “acuerdo” y “protocolo” se escriben con inicial mayúscula, tal como señala la “Ortografía de la lengua española”.
6. Cómo escribir los grados
Una de las principales preocupaciones de los especialistas en el cambio climático es cuánto subirá la temperatura media del planeta en grados. El símbolo internacionalmente establecido para los grados Celsius (o centígrados) es “°C”, que consiste en un pequeño círculo (sin punto ni subrayado) seguido sin espacio de la letra “C”. Se deja un espacio entre la cifra y el símbolo: “Las emisiones globales deben reducirse un 7,6 % cada año entre 2020 y 2030 para cumplir el objetivo de 1,5 °C”. En escritos no especializados se puede prescindir de la “C” y usar solo el círculo; en tal caso, se escribe pegado al número: “La temperatura media del planeta subirá 3,2° este siglo”. Su escritura no necesita cursiva ni comillas.
7. “Paladín”, alternativa a “champion”
La voz española “paladín (de alto nivel)” es una alternativa válida al anglicismo “(high level) champion” en el contexto de la COP para referirse a la figura que en estas cumbres actúa en nombre del presidente de la conferencia y facilita el éxito de esta a través de diversas gestiones.
8. “Nuevo pacto verde”, mejor que “Green New Deal”
La denominación “nuevo pacto verde”, escrita enteramente en minúsculas por tratarse de una secuencia meramente descriptiva, es una alternativa preferible a “green new deal”, expresión con la que se hace referencia a un conjunto de propuestas políticas para abordar la crisis climática mediante medidas económicas sostenibles, respetuosas con el medioambiente.
9. “Sabanización”, neologismo válido
El término “sabanización” es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas o bosques tropicales, consistente en la desaparición de árboles y en la apertura de grandes claros, que son ocupados por hierba y arbustos, una configuración más propia de la sabana.
No equivale exactamente a “deforestación”, que suele emplearse para la eliminación completa o mayoritaria de la cubierta forestal, ni a “desertificación” o “desertización”, sinónimos que aluden a la conversión de un área en desierto; tampoco lleva necesariamente a estas, ya que en ocasiones la sabanización puede ser reversible.
10. “Vergüenza de volar”, equivalente de “flygskam”
La expresión “vergüenza de volar” es un equivalente válido y adecuado del término sueco “flygskam”, empleado en relación con un movimiento medioambiental que, difundido sobre todo por la activista sueca Greta Thunberg, llama a replantearse la necesidad de viajar en avión, dada la gran cantidad de dióxido de carbono que este tipo de transporte emite en cada desplazamiento.
11. “Residuo cero”, alternativa a “zero waste”
La expresión “residuo cero”, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa “zero waste” para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables. Alude no solo a la basura, sino también al hecho de limitar tanto como sea posible la cantidad de residuos que no se pueden compostar o reciclar y que, por ello, perjudican al medioambiente.
12. “Sostenible” y “sustentable”, sinónimos
Los adjetivos “sostenible” y “sustentable” (el primero más utilizado en España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.
13. “Basureo” o “basurear”, alternativas a “littering”
Los términos “basureo” y “basurear” son alternativas en español al anglicismo “littering”, término representativo de movimientos y campañas que pretenden concienciar a la sociedad de la necesidad de no abandonar residuos en lugares públicos, por las graves consecuencias medioambientales que conlleva.
14. “Greenwashing”, alternativas
Las expresiones “ecoimpostura”, “lavado de imagen de verde” o “ecopostureo”, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa “greenwashing”, que alude a una estrategia de mercado que utilizan determinadas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
15. “Ecocidio”, neologismo válido
El término “ecocidio”, formado a partir de los elementos compositivos “eco-” y “-cidio”, puede utilizarse para referirse a un daño ecológico muy grave.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
Peter Pan, el musical promete una aventura mágica para toda la familia
Albert Pujols da forma al cuerpo técnico, pero no suelta pistas del perfil del roster
Cheeto con forma de Pokémon, "Cheetozard", se vende en subasta por 87,840 dólares
Aplazan por tercera vez el inicio del nuevo juicio por la muerte de David de los Santos