FundéuRAE: “manicura artística”, mejor que “nail art”
La expresión inglesa ‘nail art’ alude a formas creativas de arreglar las uñas
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que la expresión inglesa “nail art”, que alude al embellecimiento creativo de las uñas, se puede traducir como “manicura artística”.
En las noticias y reportajes sobre moda y estética se pueden encontrar frases como las siguientes: “El nail art de margaritas está por todas partes”, “Los hombres se suman al ‘nail art’” o “La famosísima manicurista ha reinventado el ‘nail art’ con sus diseños minimalistas”.
La expresión inglesa 'nail art' alude a formas creativas de arreglar las uñas. Para expresar esta idea, se pueden combinar las voces “manicura”—que, tal como señala el diccionario académico, es la “operación que consiste en el cuidado, pintura y embellecimiento de las uñas”— y “artística”, que aporta la faceta creativa.
Dado que 'nail art' puede traducirse de modo bastante directo y que la expresión resultante es transparente, no hay razón para emplear el anglicismo, sobre todo si se tiene en cuenta que ya existe una alternativa de amplio uso.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir “La manicura artística de margaritas está por todas partes”, “Los hombres se suman a la manicura artística” y “La famosísima manicurista ha reinventado la manicura artística con sus diseños minimalistas”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Diez estrategias que deberías saber para triunfar en una entrevista de trabajo
JBN y AES Dominicana firman convenio en favor de la conservación de orquídea en extinción
Jueza bloquea orden de Trump que amenaza atención médica a jóvenes transgénero
Hamás dice que no hay "avances" en negociación de la segunda fase de la tregua con Israel