Fundéu BBVA: “volver a recaer”, uso apropiado
MADRID. La expresión “volver a recaer” es redundante si se alude a la primera recaída de una persona, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
De acuerdo con el “Diccionario panhispánico de dudas”, “volver a + infinitivo” es una perífrasis que indica la repetición de la acción expresada por el infinitivo. Por ello, se recomienda evitar el empleo redundante en el que en ocasiones se incurre con verbos que ya expresan repetición, como “recaer”, “recomenzar”, “rehacer”, etc.
En efecto, el Diccionario académico recoge “recaer” simplemente como ‘volver a caer’, pero en otros diccionarios, como el Clave, se incide más en los ámbitos de uso donde es frecuente, como el médico o el deportivo, y el verbo es definido como ‘empeorar una persona o volver a caer enferma de la enfermedad de la que se estaba recuperando’.
De este modo, para referirse a la primera recaída, lo apropiado es decir “volver a caer” o “recaer” y no “volver a recaer”, porque se incurre en una redundancia. En cambio, si la persona se cura y tiempo después vuelve a enfermar por tercera vez, entonces sí podría hablarse de “volver a recaer”.
Así, en oraciones que se encuentran en los medios como “Su madre le donó un riñón y el joven, ahora en la cárcel, padece el riesgo de volver a recaer en la insuficiencia renal”, “Plantearse una vida diferente minimiza el riesgo de volver a recaer en un sobreviviente de cáncer” o “Recuperaré el estado físico óptimo y de ahí en adelante espero no volver a recaer en ninguna lesión”, habría sido preferible escribir “volver a caer” o simplemente “recaer”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.