Fundéu BBVA: “rúter” o “enrutador”, mejor que “router”
Madrid, 22 ene (EFE).- Los términos “rúter”, “enrutador”, “direccionador” o “encaminador” son alternativas preferibles al anglicismo “router”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación, sobre todo en los ámbitos de la tecnología y la informática, aparece con frecuencia la voz inglesa: “Un router con hasta 6,6 Gbps”, “El ‘hacker’ pudo entrar en millones de sistemas de todo el mundo utilizando un sencillo equipo conectado a un router” o “¿Cuál es la diferencia entre un router y un módem?”.
Sin embargo, puesto que este aparato se ha convertido en algo presente e imprescindible en muchos hogares y oficinas, el uso de este vocablo se ha normalizado en la lengua general —como ya señalaba la Fundéu en 2006— y, por tanto, resulta adecuado adaptarla al español con la grafía “rúter” (plural “rúteres”), que reproduce la pronunciación habitual en español del anglicismo y que el Diccionario registra como ‘dispositivo que distribuye el flujo de paquetes de información entre redes de la manera más eficaz’ y ‘programa informático que realiza las mismas funciones que un rúter’.
Como equivalentes de “router”, también son apropiados los sustantivos “direccionador”, “encaminador” o “enrutador”, este último recogido asimismo en el Diccionario.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Un rúter con hasta 6,6 Gbps”, “El ‘hacker’ pudo entrar en millones de sistemas de todo el mundo utilizando un sencillo equipo conectado a un enrutador” y “¿Cuál es la diferencia entre un encaminador y un módem?”.
Se recuerda que, si se desea utilizar el término inglés, es preciso escribirlo en cursiva o entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE